Home Ficha Tecnica Contactos About

Origens

A arte de conservar alimentos foi sempre uma constante na história da humanidade. Os métodos mais ancestrais como a defumação e a salga permitiram o consumo de peixe em larga escala e o seu transporte para zonas distantes do litoral. Até o século XVII, parte do pescado conservado tinha por objectivo o fornecimento de navios envolvidos na expansão Ultramarina. No entanto Portugal tem uma tradição milenar na conservação de pescado que remonta ao período grego e romano, com a produção do Garum – uma afamada conserva de sangue e vísceras de peixes que se deixava a secar em salmoura e que era exportada para todo o mediterrâneo.

Origins

The art of preserving food has always been a constant in the history of mankind. More ancestral methods such as smoking and salting have allowed the consumption of fish on a large scale and its transport to areas far from the coast. Until the seventeenth century, part of the preserved fish had the objective of supplying ships involved in the Overseas expansion. However Portugal has a millennial tradition in the conservation of fish that goes back to the Greek and Roman period, with the production of Garum - a famous preserve of blood and viscera of fish that was allowed to dry in brine and that was exported to all the Mediterranean.

Património

A memória industrial conserveira e a sua profunda relação histórica com as pescas tem vindo a ser preservada de norte a sul quer em antigas fábricas convertidas em museus, quer em modernos exemplos arquitectonicos que retratam negócios e fainas numa pequena janela que se abre sobre as vidas sem conta de homens e mulheres em Portugal, nesta que foi uma das atividades económicas mais relevantes do país em todo o século XX.

Heritage

The preservation of industrial memory and its deep historical relationship with the arts of fishing has been preserved from north to south, both in old factories converted into museums or in modern architectural examples that portray business and workloads in a small window that opens onto the account of the lives of thousands of men and women in Portugal, in what was one of the most important economic activities of the country throughout the twentieth century.

O papel da mulher

Os homens iam para o mar e as mulheres vendiam o peixe ou iam trabalhar para as fábricas de conservas. Foi assim ao longo dos últimos 160 anos. A azafama era grande: não existiam braços que chegassem para a laboração nas fábricas. As mulheres começavam a trabalhar nas fábricas aos 13, 14 anos. O trabalho era difícil, mal remunerado, mas absolutamente determinante para todas as comunidades piscatórias portuguesas. Uma vida dura mas de extraordinária importância para a economia familiar.

The role of women

The men went to the sea and the women sold the fish or went to work in the canneries. It was always like this for the past 160 years. The hustle and bustle was great: there were never enough arms for the work ahead. Women began working in factories as soon as they were 13, 14 years old. The work was difficult, poorly paid, but absolutely decisive for all Portuguese fishing communities. A hard life but of extraordinary importance for the economy of these families.

Receitas e escolas

Na gastronomia portuguesa, o pescado ocupa grande destaque – estamos entre os maiores consumidores a nível mundial. As conservas de peixe são um produto saudável, uma excelente forma de preservar as qualidade nutritivas do peixe e fontes privilegiadas de ómega 3 e cálcio. É certo que as conservas de pescado são um produto tradicional, mas há que saber explicar e introduzir as conservas nos hábitos alimentares das crianças e dos mais jovens, para que descubram novos sabores, em simples e requintadas opções culinárias.

Recipes and schools

n Portuguese gastronomy, fish occupies a prominent position - we are among the biggest consumers in the world. Fish preserves are a healthy product, a great way to preserve the nutritional quality of fish and a privileged sources of omega-3 and calcium. It is true that canned fish is a traditional product, but we must know how to explain and introduce these in the eating habits of children and young people, so that they discover new flavours, in simple and exquisite culinary options.

Economia do mar

Os oceanos sempre foram um dos maiores recursos naturais para a humanidade. Em Portugal temos provavelmente o melhor peixe do mundo e uma das maiores áreas marítimas do planeta. Mas acima de tudo temos fantásticas pessoas apaixonadas pelo mar: do pescador ao cientista, do empresário ao surfista, ninguém fica indiferente aos desígnios do nosso mar. São inúmeros e novos campos de acção económicos que podem criar milhares de postos de trabalho, gerar receitas incalculáveis mas acima de tudo podem mostrar ao mundo a verdadeira Nação Marítima que por desígnio deveríamos sempre ser.

Economy of the sea

The oceans have always been one of the greatest natural resources for mankind. In Portugal we probably have the best fish in the world and one of the largest marine areas on the planet. But above all we have fantastic people who love the sea: from fishermen to scientists, from businessmen to surfers, nobody is indifferent to the purposes of our sea. There are countless new economic fields of action that can create thousands of jobs, generate untold revenues but above all can show the world the true Maritime Nation that by design we should always be.

Produtos e sabores

Portugal é um destino gastronómico por excelência onde se conserva a tradição, a cultura e a identidade de um povo que sabe e gosta de estar à mesa. Felizmente, construímos uma indústria capaz de conservar os sabores de Portugal, uma indústria que alimentou várias gerações de portugueses e que hoje vive em constante criatividade. Quem pense que é só sardinha deslumbra-se com tanta versatilidade e percebe quão infinitas são as possibilidades apresentadas numa conjugação de inovação com saber e sabor tradicional.

Products and flavours

Portugal is a gastronomic destination of excellence where we have kept the tradition, culture and the identity of a people that knows and likes to be at the table. Fortunately, we have built an industry capable of preserving the flavours of Portugal, an industry that has nurtured generations of Portuguese and that today lives in constant creativity. Anyone who thinks it's just sardines dazzles with such versatility and realizes how endless are the possibilities presented in a combination of innovation with traditional know-how and taste.

Industria histórica

No ano de 1865 abre a primeira fábrica de conservas em Vila Real de Santo António. Desde então toda uma indústria proliferou, num crescimento com altos e baixos, com historias inverosímeis e produtos que viriam a ser encontrados nos locais mais fantásticos, à mesa de Czares ou no bunker de Adolf Hitler. Portugal tornou-se durante os 2 períodos de guerra no século XX no mais importante produtor de conservas do mundo e o afluxo de capitais e de divisas das exportações de sardinha enlatada atingiu valores nunca antes alcançados. Hoje a quantidade de fábricas é mais reduzida mas a sua produção continua em números de outrora. Tudo isto porque a qualidade do pescado em conserva português é vista internacionalmente como um produto de excelência, fruto de um saber fazer ancestral aliado a uma matéria prima de frescura inigualável.

An historical industry

In the year 1865 opens the first cannery in Vila Real de Santo António. Since then a whole industry has proliferated, in a growth with ups and downs, with unbelievable stories and products that would be found in the most fantastic places, from the table of Czars to the bunker of Adolf Hitler. Portugal became during the two war periods in the twentieth century the most important producer in the world and the inflow of capital and foreign exchange from canned sardine exports reached values never before achieved. Today the number of factories is reduced but its production continues in numbers of yesteryear. All this because the quality of the Portuguese preserved fish is seen internationally as a product of excellence, fruit of an ancestral know-how allied to a raw material of unparalleled freshness.

O nosso mar: ciência e técnica

É impossível pensar em Portugal e não pensar na sua história marítima. O nosso povo, a nossa cultura, a nossa gastronomia, não seriam os mesmos sem a influência trazida pelos marinheiros de terras com mares longínquos. Portugal teve de ser fatalmente um país de pescadores e, depois mais tarde, um país de mareantes. Está no nosso sangue essa atração para o mistério da navegação. Num momento em que mais de metade dos recursos piscatórios do planeta se encontra ameaçada, devido quer às práticas de pesca excessiva quer aos maus tratos ambientais, impõem-se a Portugal mostrar como exemplo a sua relação milenar com o mar hoje alicerçada nas mais recentes descobertas cientificas.

Our sea: science and technique

It is impossible to think of Portugal and not think about its maritime history. Our people, our culture, our gastronomy, would not be the same without the influence brought by sailors from lands with distant seas. Portugal had to be fatally a country of fishermen and, later on, a land of sailors. It is in our blood that attraction to the mystery of navigation. At a time when more than half of the world's fishery resources are threatened, due to excessive fishing practices and environmental ill-treatment and grounded on the most recent scientific discoveries it’s time for Portugal to show an example of its millennial relation with the sea.

Exportações

Aquela que é uma das mais antigas indústrias portuguesas dá cartas nas exportações e seduz o mercado interno com o selo gourmet. Na última década os fabricantes aproveitaram fundos comunitários para se modernizarem, renovaram as linhas de produção, investiram na higiene e na esterilização, diversificaram produtos, apostaram na apresentação da embalagem e no seu design. O sector atravessa um bom momento, com as exportações a darem saltos sustentáveis e a atingir níveis de vendas iguais aos números históricos de outrora.

Exports

One of the oldest Portuguese industries keeps on proving itself with its exports and seduces the domestic market with the gourmet seal attached to the quality of its products. In the last decade, many brands took advantage of community funds to modernize, refurbished production lines, invested in hygiene and sterilisation, diversified products, bet on packaging and design. The sector is going through a good moment, with exports jumping to sustainable levels and reaching sales levels equal to the historical figures of yesteryear.

Visões de Futuro

Com o crescimento da população mundial, nas últimas décadas, aumentou também a exploração de espécies marinhas para alimentação. Certas espécies ameaçadas correm o risco de extinção, o que terá sério impacto ao nível da biodiversidade marinha e do bem-estar social e económico do ser humano. Construindo o inesperado e a surpresa na oferta turística marítima do nosso território será também urgente que se defina em Portugal certeiras políticas de sustentabilidade, educando o público em geral para a necessidade de restaurar a saúde e produtividade dos Oceanos.

Visions of the future

With the growth of the world population in the last decades, the exploitation of marine species for food has also increased. Certain endangered species are at risk of extinction, which will have a serious impact on marine biodiversity and the social and economic well-being of the human being. Building the unexpected and the surprise in the maritime tourist offer of our territory will also be urgent to define in Portugal certain political sustainability, educating the general public to the need to restore the health and productivity of the Oceans.